英语四级考试/英语六级考试

北京 - 天津 - 河北 - 山西 - 内蒙古 - 江苏 - 安徽 - 山东 - 上海 - 浙江 - 江西 - 福建 - 湖南 - 湖北 - 河南 - 西藏

四川 - 重庆 - 贵州 - 云南 - 黑龙江 - 辽宁 - 吉林 - 广东 - 广西 - 海南 - 陕西 - 甘肃 - 新疆 - 青海 - 宁夏 - 全国

  • 2017年12月【考试辅导】英语六级翻译预测:交通

  •    热考网小编寄语:大学英语六级考试预计在2017年12月开考,要想顺利通过,考生要提前准备!鲤鱼网小编整理了大学英语六级考试翻译预测,备考的伙伴可以每天抽出一点时间学习学习!更多资料敬请关注鲤鱼网,祝愿考生都能取得好的成绩!

       交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。

      翻译范文:

      Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

      翻译详解:

      1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。

      2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。

      3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。

      4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。

      5.公交优先:可译为priority of public transportation。

      6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。

       






  编辑推荐:
  本周热点: