2013考研

北京 - 天津 - 河北 - 山西 - 内蒙古 - 江苏 - 安徽 - 山东 - 上海 - 浙江 - 江西 - 福建 - 湖南 - 湖北 - 河南 - 西藏

四川 - 重庆 - 贵州 - 云南 - 黑龙江 - 辽宁 - 吉林 - 广东 - 广西 - 海南 - 陕西 - 甘肃 - 新疆 - 青海 - 宁夏 - 全国

  • 2018考研:美剧看了那么多英语就厉害这些话你会翻译吗

  •    了解语言的差异是翻译的第一步,如果用中式思维来翻译英语,那可能要贻笑大方之家了,看了那么多美剧的你,这些神翻译你get了吗?


      翻译作为沟通两种不同语言的桥梁,是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言的人也能相互交流。优秀的翻译有很多,也有很多“神翻译”,以下的翻译绝对让你过目不忘。

      1.最纠结翻译

      Asia is four times larger than Europe.

      亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。

      【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as和N times larger than意思相同!

      2.最形象翻译

      peanut-buttering(花生油???)

      形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

      Google should create fewer products and make less investments.They are doing too much and peanut-buttering everything.

      谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。

      【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!

      3.最有爱翻译

      There you are.I've been looking for you forever.

      翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:

      众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

      【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的金句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

      4.最简约翻译

      You're so distinguished,but I'm just anordinary person.I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

      娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

      【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?

      5.最出人意料翻译

      They went away as wise as they came.

      他们一无所获。

      【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”)





  编辑推荐:
  本周热点: